Прийменник CON (з, зі, разом з):
1) вживається для опису сукупності осіб, предметів:
Vado a scuola con i miei compagni. – Я йду до школи разом зі своїми друзями.
Preparo insalata: ti piace con i pomodori e il mais? – Я приготую салат: тобі підійде з помідорами і кукурудзою?
2) вживається для опису знарядь, інструментів дії, способу дії (часто перекладається орудним відмінком (ким? чим?)):
Con questa penna non posso scrivere. – Я не можу писати цією ручкою (О.в. чим?).
La polizia cerca qualcosa con il metal detector. – Міліція шукає щось металодетектором.
Ho comprato il libro con pochi soldi. – Я купила книгу дешево (за кілька копійок).
Vedere con i propri occhi – бачити на власні очі, leggere con gli occhiali – читати через окуляри, scrivere con matita – писати олівцем, lavorare con passione – працювати з задоволенням і т.д.
3) вживається для уточнення засобу пересування (перекладається орудним відмінком (ким? чим?)):
Vado a Firenze con il treno delle 8:35. – Їду у Флоренцію поїздом о 8:35.
4) вживається для опису чогось або когось, причому описується непостійна ознака (для постійної ознаки є прийменник «da» – ragazza dai capelli neri)):
l’uomo con il capello nero – чоловік в чорному капелюсі, la ragazza con l’ombrello – дівчина з парасолькою, il ragazzo con il libro – хлопчина з книгою і т.д.
Прийменник SU (на, над, в, у, поряд, по):
1) для опису перебування чого-небудь на якійсь поверхні:
Il cane non può stare su questo divano. – Собака не може залишатися на цьому дивані.
C’è una macchia su questa camicia. – На блузці є пляма.
Il libro è su questa tavola. – Книга є на цьому столі.
2) вживається в значенні «приблизно», «близько»:
Quel vecchio è sui 90. – Цьому старенькому близько 90 років.
Peso sui cinquanta chili. – Я важу близько 50 кг.
Lui dovrebbe arrivare sul mezzogiorno. – Він повинен би приїхати близько опівдня.
3) вживається для уточнення змісту книги, доповіді, дискусії і т.д.:
L’oratore parla sulla scoperta di America. – Доповідач розповідає про відкриття Америки.
Ieri alla TV ho visto un programma su Leonardo da Vinci. – Вчора по телевізору я бачила програму про Леонардо до Вінчі.
Прийменник PER (через, по, в, у, з, на, з-за, від, для, заради, для того, щоб):
1) вживається для опису напрямку руху або кінцевого призначення:
È partito per Firenze. – Він поїхав у Флоренцію.
Questa è la strada per Pavia. – Це дорога на Павію.
2) вживається для опису мети чи особи для (заради) якої виконується певна дія:
Lo faccio soltanto per te. – Я роблю це виключно для тебе.
Ho lavorato tanto per passare l’esame. – Я працювала багато, для того щоб скласти цей іспит.
3) вживається для опису тривалості дії:
Ti amerò per sempre. – Я буду завжди тебе любити.
Siamo venuti a Venezia per tre mesi. – Ми приїхали у Венецію на три місяці.
Luigi ha lavorato qui per due anni. – Луіджі працював тут два роки.
4) вживається для пояснення причини якоїсь дії:
Non è venuto per la pioggia. – Він не прийшов через дощ.
Sono qui per lavoro. – Я тут по роботі.
5) Вживається для опису пособу дії:
Sto ascoltando il concerto per radio. – Я слухаю концерт по радіо.
6) вживається для зазначення ціни:
Ho comprato questo libro per 7 euro. – Я купила цю книгу за 7 євро.
Прийменник TRA/FRA (між, серед, через):
Ці два прийменники є однаковими за значенням. Їх вибір зумовлюється виключно милозвучністю, наприклад гарніше буде звучати tra fratelli ніж fra fratelli.
1) Вживається в значенні «серед», «між», «поміж»:
Era il migliore fra tutti. – Він був найкращим з усіх.
Tra noi c’è molta amicizia. – Між нами – велика дружба.
Tra i due fratelli preferisco il maggiore. – З-поміж двох братів мені подобається старший.
2) вживається для опису позиції «посеред», «поміж»:
Bologna è tra Milano e Roma. – Болонья знаходиться між Міланом і Римом.
Fra tutti questi cappotti, dov’è il mio? – Поміж тими всіма плащами де є мій власний?
3) вживається для опису (проміжку) часу, що розпочнеться незабаром:
Simone arriva fra due giorni. – Сімоне приїде через два дні.
Tra cinque minuti inizia il film. – Через 5 хвилин починається фільм.
Стаття буде доповнюватися і вдосконалюватися, про що буде додатково повідомлятися на сторінці у фейсбук.
Успіхів у вивченні прийменників!
В загальному про прийменники. Частина І.
Il libro é su questo tavolo.
Per TV, in TV чи можна сказати так?
Привіт Людмила,
можна вживати обидва варіанти, хоча варіант in TV вважається, якщо можна так сказати, більш правильним. )))
Привіт! Чи існують якісь правила, за допомогою яких, ми будемо знати де вживати le preposizioni semplici а де articolati. Наперед дякую за відповідь.
Привіт, Ангеліно!
preposizioni articolati – це по суті прийменник з’єднаний з означеним артиклем. Відповідно правило існує і воно єдине: preposizioni articolati вживаються завжди там, де йдуть один за одним прийменник та означений артикль. Наприклад:
1) Bisogna dare da mangiare al (a + il) gatto.
2) Vado a pranzo dalla (da + la) mia amica тощо.
Я б сказала, що у ситуації з preposizioni articolati потрібно добре знати де і коли вживати означений артикль!