Вислів “dare i numeri” означає “розказувати дурниці, говорити без сенсу, верзти нісенітниці”.
Історія цього виразу цікава і смішна. Простачки, які хотіли виграти в лотерею, часто зверталися за допомогою до так званих магів та чаклунів. А ті, в свою чергу, підказували їм виграшні номери, трактуючи на різний лад їхні сни. Ось чому така діяльність продавців нездійснених мрій асоціюється з визначенням «верзти нісенітниці».
В українській мові гарним відповідником до “dare i numeri” є фраза “з дуба впасти”.
Наприклад:
Vuoi convincermi che il riso insacchettato cuoce meglio nella vaporiera??? Dottore, scusa tanto, ma tu dai i numeri! (Gordon Ramsay, Cucine da incubo – Kingston’s cafè). – Тобто, ти хочеш переконати мене в тому, що запакований в поліетиленові пакети рис звариться в пароварці краще??? Перепрошую докторе, але ти що з дуба впала? (Ґордон Рамзі, Пекельна кухня, Kingston’s cafè)
кльово. запам”ятаю. Гордон рулить