Imperfetto – мій улюблений час; звучить гарно, утворюється легко і має всього кілька неправильних дієслів!
Утворення Imperfetto:
abit-are | av-ere | apr-ire |
abitavo | avevo | aprivo |
abitavi | avevi | aprivi |
abitava | aveva | apriva |
abitavamo | avevamo | aprivamo |
abitavate | avevate | aprivate |
abitavano | avevano | aprivano |
Неправильні дієслова: essere, fare, dire, bere, porre, tradurre
essere | fare | dire | bere | porre | tradurre |
ero | facevo | dicevo | bevevo | ponevo | traducevo |
eri | facevi | dicevi | bevevi | ponevi | traducevi |
era | faceva | diceva | beveva | poneva | traduceva |
eravamo | facevamo | dicevamo | bevevamo | ponevamo | traducevamo |
eravate | facevate | dicevate | bevevate | ponevate | traducevate |
erano | facevano | dicevano | bevevano | ponevano | traducevano |
Відмінюються так само як:
tradurre > condurre, produrre, dedurre, introdurre, ridurre, sedurre.
porre > proporre, comporre, disporre, deporre, anteporre, opporre, supporre.
dire > benedire, contraddire, disdire, maledire, predire.
Imperfetto це минулий час, який перекладається на українську дієсловом недоконаного виду в минулому часі.
Вживання Imperfetto:
1) для опису людей, тварин, предметів,місць та ситуацій;
Il posto era troppo turistico. – Це місце було наповнене туристами.
Quando abitavamo a Genova avevamo una bellissima casa che dava sul porto. Era piccola ma molto carina e accogliente. – Коли ми жили в Ґенуї у нас був гарний будиночок з виглядом на порт. Він був маленьким але дуже гарним і затишним.
Domenica il tempo non era per niente buono: c’era un gran vento e faceva molto freddo. – В неділю погода була поганою: дув сильний вітер і було дуже холодно.
Da bambina avevo i capelli biondi.- В дитинстві у мене було біляве волосся.
Ну і звичайно не бракуватиме прикладів вживання Imperfetto з моєї улюбленої книги “Пригоди Піноккіо”!
![]()
Questo paese non somigliava a nessun altro paese del mondo. La sua popolazione era tutta composta di ragazzi. I più vecchi avevano 14 anni: i più giovani ne avevano 8 appena.
La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala. La mobilia non poteva esser più semplice: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un tavolino tutto rovinato. Nella parete di fondo si vedeva un caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c’era dipinta una pentola che bolliva allegramente e mandava fuori una nuvola di fumo, che pareva fumo davvero.
Nelle strade, un’allegria, un chiasso, uno strillìo da levar di cervello! Branchi di monelli da per tutto: chi giocava alle noci, chi alle piastrelle, chi alla palla, chi andava in velocipede, chi sopra a un cavallino di legno: questi facevano a moscacieca; quegli altri si rincorrevano: altri, vestiti da pagliacci, mangiavano la stoppa accesa: chi recitava, chi cantava, chi faceva i salti mortali, chi si divertiva a camminare colle mani in terra e colle gambe in aria: chi mandava il cerchio, chi passeggiava vestito da generale coll’elmo di foglio e lo squadrone di cartapesta: chi rideva, chi urlava, chi chiamava, chi batteva le mani, chi fischiava, chi rifaceva il verso alla gallina quando ha fatto l’ovo: insomma un tal pandemonio, un tal passeraio, un tal baccano indiavolato, da doversi mettere il cotone negli orecchi per non rimanere assorditi.
2) для вираження тривалої дії, що відбувалася у минулому, на фоні якої відбулася інша миттєва дія (чи декілька дій) виражена passato prossimo або passato remoto (після слова “mentre” – під час, в той час, тоді як);
Mentre guardavo la TV mi sono addormentato. – Я заснув коли (в той час як) дивився телевізор.
Mentra lei andava in bici un gatto nero ha attraversato la strada. – Коли вона їхада на велосипеді їй перейшов дорогу чорний кіт.
Intanto, mentre camminava, vide sul tronco di un albero un piccolo animaletto, che riluceva di una luce pallida e opaca, come un lumino da notte dentro una lampada di porcellana trasparente.
Mentre il burattino sfilava a faccia fresca tutte queste bugie, si toccò il naso e si accorse che il naso gli era allungato più di un palmo.
3) для опису двох або кількох тривалих або короткочасних дій, що відбувалася у минулому одночасно;
I grandi banchetti duravano molte ore: mentre mangiavano e bevevano, i Romani chiacchieravano e si divertivano. – Урочисті банкети тривали багато годин: поки римляни їли та пили, вони також спілкувалися та розважалися.
Mentre Francesca faceva le fotocopie, Silvia scriveva gli indirizzi sulle buste. – В той час Франческа робила копії, Сільвія підписувала конверти.
E nel dir così, Pinocchio piangeva dirottamente, e gettandosi ginocchioni per terra abbracciava i ginocchi di quella donnina misteriosa.
4) для опису звичних дій, які повторювалися у минулому;
In primavera e in estate, dopo il lavoro, leggevamo il giornale sul terrazzo di casa e guardavamo il tramonto. – Навесні та влітку, після роботи ми читали газету на терасі будинку та дивилися на захід сонця.
D’estate andavamo al mare tutti i giorni. – Влітку ми щодня ходили на море.
Tutti i ragazzi, appena lo vedevano, ne restavano innamorati e facevano a gara nel montare sul suo carro, per essere condotti da lui in quella vera cuccagna, conosciuta nella carta geografica col seducente nome di «Paese de’ balocchi.»
E da quel giorno in poi, continuò più di cinque mesi a levarsi ogni mattina…nelle veglie poi della sera, si esercitava a leggere e a scrivere.
5) для опису фізичного або психологічного стану, відчуттів, почуттів;
Piero piangeva di commozione, mentre Silvia rideva perché era la prima volta che vedeva suo marito confuso. – П’єро плакав від зворушення, а Сільвія сміялася, бо вперше бачила свого чоловіка таким розгубленим.
Non mi sentivo bene ieri. – Я почувала себе недобре вчора.
Anna non è venuta perché era depressa. – Анна не прийшла, бо була в депресії.
Entrati nell’osteria, si posero tutt’e tre a tavola: ma nessuno di loro aveva appetito.
Voleva piangere, voleva darsi alla disperazione, voleva buttar via il vassoio e quel che c’era dentro; ma invece, o fosse il gran dolore o la gran languidezza di stomaco, fatto sta che cadde svenuto.
Tremava di freddo o di paura? Chi lo sa?… Forse un po’ dell’uno e un po’ dell’altra.
6) на початку казки;
— C’era una volta…. Був собі колись…
— Un re! — diranno subito i miei piccoli lettori. – Король! – вигукнуть одразу мої маленькі читачі.
— No, ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno. – Ні, малята, ви помилился. Був собі колись дерев’яний цурпалок.
7) для опису незакінченої дії невизначеної тривалості, яка відбувалася у минулому;
Anna era a casa e leggeva il giornale.
— O bella bambina dai capelli turchini, — gridava Pinocchio, — aprimi per carità! Abbi compassione di un povero ragazzo inseguìto dagli assass… —
Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini, correva a salti come un can levriero, e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto.
— E Melampo faceva proprio così? — domandò Pinocchio.
— Faceva così, e fra noi e lui, siamo andati sempre d’accordo.
7) в конструкціях “stare+gerundio”, “stare per” для минулого часу;
Stavate mangiando? – Ви якраз (в той час) їли?
Stavamo per uscire quando ha suonato telefono. – Ми якраз збиралися виходити коли задзвонив телефон.
На цьому все з утворенням і вживанням Imperfetto!
Чи правильно ви провідміняли??? Чому ви не виправляєте помилок?
facevo
faceva
facevi
facevamo
facevate
facevano
Errare humanum est! ))) Дякую за зауваження!
Mentre andavo in bici il telefono ha chiamato.
Правильно?
Привіт Володимире!
Конструкція вірна! Єдине зауваження: в італійській мові стаціонарний телефон (telefono fisso) – squilla (від squillare), а мобільний телефон (cellulare/smartphone) – suona (від suonare). Тому ваш приклад повинен звучати так: “Mentre andavo in bici il telefono ha suonato” або “Mentre guardavo la TV il telefono ha squillato.”