Essere alla frutta: значення та приклади вживання

Італійці дуже часто у повсякденній мові вживають прислів’я, сталі вислови, звороти… Набагато частіше ніж ви собі це можете уявити. Інколи просто хочеться взяти в руки записник і записувти за ними, записувати…  :-)  

essere alla frutta > essere alla fine di qualcosa

Ну ось, наприклад, вислів «essere alla frutta».  Щоб зрозуміти значення цього вислову достатньо глянути на гастрономічні звички італійців: в  Італії, на третє, подають не компот як у нас, а фрукти. Тому, в прямому значенні фраза «essere alla frutta» означає закінчувати сніданок/обід/вечерю. І навіть якщо ви все-таки допиваєте компот чи доїдаєте котлету, для того щоб повідомити вашого співрозмовника про те, що ви закінчуєте приймання їжі можете сміливо користуватися фразою «essere alla frutta». Наприклад: Dai! Aspettami ancora un minuto: sono alla frutta! – Ну зачекай мене хвильку: я вже майже доїла!

А в переносному значенні фраза «essere alla frutta» означає «знаходитися на межі чогось», наприклад на межі сил, тобто бути виснаженим фізично чи морально (або і так, і так одночасно).  Можна інтерпретувати фразу і як «дійти до ручки», «дійти  до такого стану, що дальше нікуди».  Часто цю фразу вживають коли описують політичні ситуації, економічний стан (як державний, так і приватний),  особистий стан чи самопочуття тощо. Зазвичай в переносному значенні ця фраза має досить негативний відтінок.  Спробуйте в твітері пошукати хештеґ  #siamoallafrutta і побачите скільки критичних текстів про діяльність/бездіяльність італійських політиків ви знайдете!

Приклади вживання:

Se un premier dice queste cose, significa che siamo alla frutta! – Якщо прем’єр розказує такі речі, то ми дійсно  дійшли до ручки (до краю, далі нікуди)!

Gli ultimi due libri di questo scrittore sono orribili: secondo me è alla frutta. Останні дві книги цього письменника – жахливі: як на мене, то він вже списався (дійшов до межі своєї творчості).

Non posso cambiare la macchina adesso: sono alla frutta. – Я не можу поміняти зараз машину: я на мілині. (у мене закінчились гроші)

Il periodo degli esami è appena iniziato ma io sono già alla frutta! – Сесія щойно почалася, а я вже повністю виснажена!

Diventano sempre più popolari i concorsi di bellezza per neonati. Ma siamo alla frutta! – Дожилися! (=Куди котиться світ!?, До чого дійшло! ) Все більше набувають популярності конкурси краси для навонароджених!