Espresso italiano #2

“Espresso italiano” – це нова рубрика у якій я публікуватиму фрази, вислови, просторіччя, цікаві лінгвістичні факти, які я вивчаю читаючи книги, газети, журнали, переглядаючи фільми чи спілкуючись з друзями, і які я не можу систематизувати по темах. Тегом рубрики буде “espresso italiano”. Такий собі експрес урок італійської лексики, який ви встигнете вивчити за чашечкою еспресо.

eminenza grigia – сірий кардинал: впливова особа (persona influente), яка воліє перебувати в тіні формального лідера й керувати подіями підпільно, з-за куліс (dietro le quinte).

col senno di poi – оглядаючись назад, заднім розумом, наприклад:

  • Con il senno di poi, devo dire che il mio giudizio è stato piuttosto affrettato. – Оглядаючись назад мушу визнати, що моє перше враження було помилковим.
  • Col senno di poi non lo rifarei. – Якби я знала, що так вийде, то я б цього не зробила.

cani e porci  (дослівно «собаки і свині») – розм., зневажливе –  усі, усі підряд, усі без винятку, наприклад:

  • Lo sanno cani e porci. – Про це усі знають.
  • Andavo in giro a cani e porci, a tutti i miei amici, al salumiere, anche allo stesso avvocato. Gli ho detto: “Ma trovami un killer! Io lo voglio morto questo qua!”  – Та я до всіх зверталася, до своїх друзів, до м’ясника. Я навіть своєму адвокатові сказала: «Знайди мені кілера! Я хочу, щоб він здох!» (Патріція Реджані, вдова Ґуччі, “Storie Maledette”)
«Іск’я», Вінченцо Апріле

lapsus freudiano – ляпсус, обмовка по Фрейду;

avere i santi in paradiso – мати сильних покровителів;

***

І на останок знахідки, які потішили мою українську душу:

il lardello / i lardelli – шкварка / шкварки;

lardelli soffritti – смажені шкварки;

rincalzare patate – підгортати картоплю;

bicchiere della staffa – «на коня», прощальний / завершальний тост.