Espresso italiano #1

“Espresso italiano” – це нова рубрика у якій я публікуватиму фрази, вислови, просторіччя, цікаві лінгвістичні факти, які я вивчаю читаючи книги, газети, журнали, переглядаючи фільми чи спілкуючись з друзями, і які я не можу систематизувати по темах. Тегом рубрики буде “espresso italiano”. Такий собі експрес урок, який ви встигнете вивчити за чашечкою еспресо.

Сподіваюся, що рубрика вам сподобається, і зробить вашу італійську більш різноманітною і живою!

  • La fortuna dei principianti – новеньким завжди щастить;
  • Sviolinare (розмовна мова, може вживатися і в жартівливому, іронічному значенні) – підлизуватися, лестити; sviolinata – лестощі, улесливі слова. ( Che sviolinata! – Підлиза! / Але ти вже мені лестиш!; Basta con le sviolinate! – Досить лестощів!);
  • L’ignoranza della legge non scusa la sua violazione. = La legge non ammette ignoranza.  – Незнання закону не звільняє від відповідальності;
  • Chi non sa non soffre. – Менше знаєш, краще спиш;
  • Chi primo arriva, meglio alloggia – Хто перший встав, того і тапки;
  • Незважаючи на те, що наголос у французькій мові падає на останній склад італійці називають мушкетерів ставлячи наголос на перший: Atos [‘атос],  Portos [п’ортос]. Aramis та D’Artagnan, вимовляються на французький манер з наголосом на останньому складі. Ну і якщо ми вже заговорили про мушкетерів, то їхнє гасло італійською звучить «Uno per tutti, tutti per uno!»
“Відлига на озері”, Алессандро Тофанеллі
  • Ma ci sei o ci fai? – (розм.) Ти дурний чи тільки прикидаєшся? (Запитання яке вживається у ситуація коли хтось поводиться дивний чи, справді, дурний спосіб. Може вживатися як жарт між друзями.)
    Наприклад: Come non sapevi che per prendere l’autobus bisogna comprare biglietto? Ma ci sei o ci fai? – Як це ти не знав, що у автобусі треба мати квиток? Ти дурний чи прикидаєшся?
  • Scaldare il banco – протирати штани (може вживатися як для несумлінних учнів і студентів, так і для не надто продуктивних працівників);
  • Buoni propositi – Новорічні цілі / плани / резолюції.
    Наприклад: Luca ha preparato un elenco di 54 buoni propositi per il nuovo anno. – Лука склав список з 54 цілей на новий рік.
  • Durare come un gatto in autostrada – (розм.) тривати не довго, швидко закінчуватися.
    Наприклад: I buoni propositi di Luca sono durati come un gatto in autostrada. – Лука швидко закинув свій список цілей.
  • Hashtag вимовляється італійською як [аштаґ] з наголосом на перший склад. А знак # – називається cancelletto.