Недавно ми говорили про усіх святих. Чому б тепер не продовжити тему і не поговорити про усяку чортівню і ангелів? Почнемо з тих страшніших!
Диявол, як уособлення зла і усього негативного, що притаманно людській природі, часто згадується у італійських прислів’ях та сталих виразах. Наприклад:
Quando il diavolo ti accarezza vuole la tua anima! (досл. Якщо диявол тобі лестить / догоджає, то йому потрібна твоя душа)
Це прислів’я-застереження, нагадування про те що за улесливим, доброзичливим ставленням можуть критися корисливі міркування.
Parli del diavolo e spuntano le corna. – Про вовка промовка, а вовк у хату!
У італійській мові, як і в українській друга частина прислів’я часто опускається: parli del diavolo.
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. (досл. Чорт ліпить горщики, а не покришки)
Сенс прислів’я у тому, що неважко зробити щось недобре, але дуже складно приховати це, зробити так, щоб про це ніхто не дізнався, бо правда рано чи пізно вийде назовні.
Essere come il diavolo e l’acqua santa
Думаю тут легко здогадатися: бути несумісними як чорт і свячена вода.

Декілька сталих виразів зі словом “diavolo”
- avere un diavolo per capello – бути роздратованими, у поганому гуморі;
- diavolo in carne e ossa – втілення диявола;
- fare un patto con il diavolo – підписати договір з чортом;
- se il diavolo non ci mette la coda – якщо не станеться нічого непередбачуваного (Se il diavolo non ci mette la coda riusciremo a finire il lavoro in due settimane. – Якщо не станеться нічого непередбачуваного, то ми закінчимо роботу за два тижні).
- Al diavolo! – До біса!
- Vai / vada al diavolo! – іди / ідіть до біса!;
- andare / mandare al diavolo – іти / посилати до біса;
- mischiare il diavolo con l’acqua santa – змішувати святе з грішним;
Зустріти чорта можна і в італійській кухні
alla diavola – це спосіб приготування птиці: тушку повністю розкривають, сплющують і готують на вогні чи грилі, наприклад pollo alla diavola.
pizza diavola – це піца з салямі приправлена олією з перцем чилі.