Centra vs. c’entra

Незважаючи на те, що дієслова “centra” та  “c’entra” звучать однаково – вони мають дві різні основи і як наслідок  різні значення.

centrare

 

Centrare: 1) розташовувати по центру, попадати в середину/ «в яблучко» та 2) в переносному значенні  – добре зрозуміти суть  чогось (розмови, проблеми і т.д.)

Наприклад:

  • Centra questo quadro sulla parete! – Вирівняй цю картину по центру стіни!
  • È l’ultima volta che ve lo spiego. Se non fate attenzione non riuscirete a centrare gli aspetti fondamentali del problema e se poi all’esame vi chiederanno qualcosa, non potrete centrare le risposte giuste per essere promossi. – Я вам це пояснюю востаннє. Якщо ви будете неуважні то не зрозумієте основних аспектів теми і потім під час іспиту не зможете відповісти правильно, і, відповідно, провалите іспит.

Entrarci: 1) знайти місце, мати достатньо місця щоб поміститися  та 2) в переносному значенні – мати зв’язок з чимось, стосунок до чогось, мати щось спільне з чимось.

Наприклад:

  • In questa macchina c’entrano quattro persone. – В цю машину поміщається 4 чоловік.
  • C’entra come i cavoli a merenda! – Пасує як корові сідло. (досл. Воно сюди стосується, як капуста до підвечірка!)
  • In questa faccenda non voglio assolutamente entrarci. – Я не хочу мати нічого спільного з цією справою.
  • – È intelligente?   – Вона розумна?
    – È una donna…  – Вона жінка…
    – Che c’entra il fatto che sia donna? Ti ho chiesto se è intelligente, non se è donna!  – А який стосунок до цього має її стать? Я запитав тебе чи вона розумна, а не чи вона жінка!