Італійські фразеологізми: dormire sugli allori

Італійський фразеологізм «dormire sugli allori»  відповідає українському «спочивати на лаврах» і означає «насолоджуватися досягнутим успіхом», «заспокоюватися на досягнутому», «байдикувати». У цій статті я розповім вам звідки походить цей вислів та інші цікаві факти пов’язані з його історією.  А почалося усе у Стародавній Греції…

Про лаврове дерево

У богів все як у людей: любов, інтриги, помста! Ну от, наприклад грецький бог Аполлон якось невдало пожартував над богом кохання Еросом. А той, образившись, помстився йому:  вистрілив у Аполлона стрілою кохання, а у його майбутню пасію Дафну – стрілою антипатії. І ту починають вирувати пристрасті: Аполлон намагається добитися кохання Дафни, а та рятується від нього як може. А коли уже несила було терпіти вона звернулася по допомогу до богів, а ті перетворили її у лаврове дерево. Ну а невтішний Аполлон, щоб ніколи не розлучатися зі своєю коханою зробив лаврове дерево своїм символом, а голову почав прикрашати вінком з вічнозеленого лаврового листя.

«Аполлон і Дафна» — мармурова скульптура в стилі бароко італійського майстра Лоренцо Берніні, створена в 1622-1625 роках, знаходиться в Галереї Боргезе в Римі.

Про лавровий вінок

Аполлон вважався богом – покровителем мистецтв, різних ремесел, поезії, музики тощо.  Його культ був надзвичайно поширений у Стародавній Греції. На його честь організовували ігри схожі на олімпійські, а переможців нагороджували символом міфічного бога – лавровим вінком. Через римські колонії культ Аполлона поширився і у Древньому Римі. Імператор Октавіан Август навіть проголосив його своїм покровителем. Перейняли римляни і традицію нагороджувати атлетів, воєнних, поетів, видатних людей лавровим вінком. З тих пір лавр став символом перемоги, слави, честі та тріумфу.

Імператор Август у лавровому вінку. Гліптотека в Мюнхені.

Про лавровий вінок у наші дні

У середньовіччя в Італії вінком з лаврового листя нагороджували успішних студентів. Латинською мовою «лавр» – laurus, звідси і сучасне італійське слово «laureato» (той, що носить лавровий вінок) – випускник, дипломований спеціаліст або, якщо мова йде про конкурс, лауреат. Ну і звичайно дієслова laureare (вручати лавровий вінок, нагороджувати) та laurearsi («отримаувати лавровий вінок» тобто закінчувати внз, отримувати диплом) є похідними від laurus.

Традиція одягати лавровий вінок після захисту диплому у Італії існує і сьогодні. Зберігається звичай нагороджувати вінком і спортсменів, а також класти лаврові вінки  до пам’ятників, пам’ятних дошок.

Лавровий вінок, який одягають італійські студенти після захисту диплому. (Фото з сайту www.bergamopost.it)

Про відпочинок на лаврах

Цей вислів має негативний відтінок, бо насолоджуватися своїми успіхами це правильно, але неправильно зупинятися на досягнутому. І зазвичай його використовують як заклик рухатися уперед і пожинати усе нові і нові лаври!

Інші варіанти фрази:

  • adagiarsi (вмоститися) / cullarsi (ніжитися) / sedersi (всістися)/ vivere  (жити) sugli allori;
  • dormire sugli allori altrui, dormire sugli allori di qualcuno – пожинати чужі лаври; спочивати на чужих лаврах;
  • якщо чужі лаври, тобто успіхи, досягнення, не дають комусь спокійно спати, то користуємося фразою gli allori di qualcuno non fanno dormire qualcuno;
  • а фраза mietere allori відповідає українській добувати / здобувати лаври, тобто досягти успіхів, визнання.
Спортсмен у лавровому вінку. Афіни, 2004. Паоло Беттіні: золота медаль у змаганнях з шосейного велоспорту.

І на кінець, кілька прикладів вживання:

  1. Ragazzi, siamo stati bravi! Ma non possiamo permetterci di dormire sugli allori (=non possiamo fermarci) perché c’è ancora tanto lavoro da fare! – Друзі, ми добре попрацювали! Але ми не можемо спочивати на лаврах  бо у нас ще багато роботи!
  2. “Tranquillizzati, digli che tra un po’ tutto sarà finito e potrà ricominciare a mietere allori (= otterrà quello che voleva)” (“Gallia est”,  serie di Publio Aurelio di Danila Comastri Montanari) – «Заспокійся і скажи йому, що скоро все закінчиться і він зможе отримати те, що хотів. » («Gallia est»,  Серія про Публія Аурелія, Д. Монтанарі)
  3. Saggiamente, anziché riposare sugli allori di questa carriera di regista e produttore (= non si è fermato a quanto ha ottenuto), Eastwood continua a recitare […]. (Il declino dell’impero americano: 50 registi e 101 film di Irene Bignardi). – … замість того, щоб спочивати на лаврах режисера та продюсера, Іствуд продовжував зніматися у фільмах  […].
  4. “Francia, Macron vince ma guarda avanti: “Non riposerò sugli allori (=non mi fermo qui) (TGcom24) – Франція, Макрон виграв вибори але дивиться уперед: «Я не спочиватиму на лаврах!»
  5. Paolo era il ragazzo più bravo della classe: mieteva allori (=aveva successo) non solo negli studi ma anche nei rapporti con le ragazze. – Паоло був найкращим у класі: він не тільки дуже добре вчився але і у дівчат мав успіх.
  6. «Non vorrei che i miei calciatori cadessero nuovamente nell’errore di sedersi sugli allori (= fermarsi ai risultati ottenuti) per il traguardo raggiunto».  (dal sto http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it ) – Я б не зотів, щоб мої хлопці допустилися тієї ж помилки і зупинился на досягнутому результаті.