Частка «СІ» в італійській мові може виконувати різні граматичні функції і, відповідно, змінювати свої значення. Тому її використання часто викликає багато труднощів.
Я спробувала зібрати у цій статті найбільш розповсюджені способи вживання цієї частки. Почнемо!
І. «СІ» в ролі прямого або непрямого особового займенника (замінює прямий або непрямий додаток).
В цьому випадку частка «СІ» перекладається як «нас», «нам».
Allora, ci (=noi) inviti al tuo matrimonio? – Ну то як? Ти запросиш нас на своє весілля?
Ieri Paolo ci (=noi) ha chiamato e ci (=a noi) ha raccontato la notizia. – Вчора Паоло зателефонував нам і розповів нам цю новину.
Більше про прямі і непрямі займенники в ролі додатка в італійській мові можна прочитати тут:
ІІ. «СІ» у ролі прислівника місця.
Вживається для позначення місця, частини простору. Означає «там», «туди».
Quando vai dal dottore? – Ci (=dal dottore) vado domani. – Коли ти ідеш до лікаря? – (Я туди іду) в понеділок.
Sei mai stato a Roma? – Sì, ci (=a Roma) sono stato tre volte. – Ти коли-небудь була у Римі? – Так, я там була три рази.
Lavori ancora in quell’ufficio? – No, non ci (=in quell’ufficio) lavoro più. – Ти ще працюєш в тому офісі? – Ні, я там більше не працюю.
Conosco bene questo bar, perché ci (=al bar) faccio spesso colazione. – Я добре знаю той бар, бо часто там снідаю.
У цих випадках частка «СІ» ставиться перед дієсловом: …ci sono stata, …ci vado.
Ще про прислівники місця в італійській мові можна почитати тут.
У конструкції «verbo+infinitivo» частка СІ може вживатися перед дієсловом або після інфінітиву і в цьому випадку пишеться з ним разом:
Non ci posso venire.
Non posso venirci.
Варто прочитати: Essere та esserci – стаття розповідає про дієслово esserci, яке містить в собі частку «СІ».
ІІІ. «СІ» – замінює слово або цілу фразу.
Частка «СІ» може замінювати слова або цілі фрази, яким передують прислівники а, in, su, con. При цьому вона набирає таких значень: «a/in/su/con questo», «a/in/su/con questa persona». На українську буде перекладатися, в залежності від ситуації, «про це», «на це», «з ними» тощо.
Devo comprare il pane. – Non ti preoccupare, ci (=a questo) ho già pensato io. – Потрібно купити хліб. – Не переймайся, я вже про це подбала.
Posso contare sul tuo aiuto? – Certo! Contaci (=su questo)! – Я можу розраховувати на твою допомогу? –Звичайно! Розраховуй (на це, на мою допомогу)!
Esci stasera con i tuoi amici? – No, non ci (=con queste persone) esco. – Сьогодні ввечері ти зустрічаєшся з друзями? – Ні, не зустрічаюся (з ними).
IV. «СІ» з прямими займенниками lo, la, le, li та дієсловом «avere».
В розмовній мові часточка «СІ» може вживатися з прямими займенниками lo, la, le, li та дієсловом «avere», при цьому вона змінює свою форму з «СІ» на «СЕ»
«ce + la/lo/le/li + avere» означає «мати, володіти» і стосується речі/предмету, про які вже попередньо згадувалося.
– Hai la macchina? – Sì, ce (=ci) l’ho (=la ho). – Ти маєш машину? – Так, маю (машину).
– Hai i soldi? – No, non ce li ho. – Ти маєш гроші? – Ні, я їх не маю.
Детальніше про це можна прочитати у статті «Конструкція «ce l’ho» в значенні «мати, володіти»».
Мне очень понравилось. Спасибо за столь подробное объяснение грамматики. Это то, что я искала и случайно здесь нашла.
Дякую Ксенія! Успіхів у вивчені італійської! )))
Це найкраще, що я знайшла в неті.
Ви – супер!!!
Дякую!!! )))))