Espresso italiano” è una nuova rubrica dove pubblicherò tutte le frasi, locuzioni, modi di dire, espressioni, curiosità e particolarità linguistiche che imparo leggendo i libri, i giornali, le riviste, nelle conversazioni con gli amici, guardando i film e la tv e che non riesco a catalogare per tema. Il tag della rubrica è “espresso italiano”.
1. Eminenza grigia (persona che esercita molto potere e influenza pur restando nell’ombra, dietro le quinte (behind the scenes) ) – grey eminence;
2. Col senno di poi – in / with hindsight;
Esempi:
- Con il senno di poi, devo dire che il mio giudizio è stato piuttosto affrettato. – In hindsight, I have to say that my judgment was rather hasty.
- Col senno di poi non lo rifarei. – In hindsight, I wouldn’t do it again.

3. Cani e porci – colloq. tutti, da più alto al più basso rango ( =everybody, one and all)
Esempi:
- Lo sanno cani e porci. ( = Everyone knows that.)
- Andavo in giro a cani e porci, a tutti i miei amici, al salumiere, anche allo stesso avvocato. Gli ho detto: “Ma trovami un killer! Io lo voglio morto questo qua!” (Patrizia Reggiani, ex-wife of Maurizio Gucci, “Storie Maledette”) – I’ve asked everyone, my friends, my grocery, even my lawyer! I’ve told him: “Find me a killer! I want him dead!” (Patrizia Reggiani, ex-wife of Maurizio Gucci, “Storie Maledette”)
4. Lapsus freudiano – slip of the tongue, Freudian slip.
5. Avere i santi in paradiso – have friends in high places.